L'Unione Monregalese, 4 febbraio 1988
Lapidi romane a Breolungi
Un "bredolensis" di oggi, in morte della sorella
Tra i visitatori delle lapidi romane di Breolungi, non poteva certo mancare il contadino umanista Angelo Merlatti, che, al termine di una dura e faticosa giornata di lavoro agricolo, non trova modo migliore per riposarsi che dedicarsi al dolce "otium" della lingua latina. Una lapide, in particolare - la pietra tombale della famiglia Plundianius - gli ha dato l'spirazione per il seguente scritto, che pubblichiamo integralmente, lasciando la traduzione agli appassionati cultori della lingua di Cicerone.
Herculis Iovisque arborum arida folia et vis magna pulveris in viis aestuantia, vento acriore rapiuntur, simulque ramalia hic illic in nemore flabris excisa magnum strepitum edunt aviumque agminibus terrorem iniciunt. Vultumque lacrimis rigans effusis, in maeniano remotus ab oculis tremensque dum ignes ingeminant langueo, nocteque consaeptus nimborum unaque doloris stimulis assiduis ob meae sororis in ipso aetatis flore e vita discessum, mente traiectus permoveor, manansque spatior sudore. (O fati crudelitas ultima!). In diaeta propinqua meae matris morantis ob sui ipsius filiae praesentiam suavem aeternum deploratam fletus effusus omnique solatio destitutus me amarior immanissime frangit, penitusque luctuosior comminuit. Nihilo setius matres vicinitatis misericordes circumfusae, dolentem solando deleniunt.
Angelus Merlatti